top of page
Ảnh của tác giảSurry Tâm

[Cấp độ 7] Luyện tập Những gì Bạn đã học ở Cấp độ 7

Review What You’ve Learned in Level 7

Luyện tập Những gì Bạn đã học ở Cấp độ 7


Essential Review - Dialogue (Test Your Korean)

Ôn tập Tổng quan - Hội thoại (Kiểm tra tiếng Hàn của bạn)


This dialogue is based on the grammar points introduced in TalkToMeInKorean’s Level 7 lessons. First listen to the dialogue without looking at the Korean transcript, and then check how much you could understand by comparing your understanding with the original text as well as the translation.

Cuộc hội thoại này dựa trên các chủ điểm ngữ pháp đã được giới thiệu trong các bài học của TalkToMeInKorean Cấp độ 7. Đầu tiên hãy lắng nghe đoạn hội thoại mà không nhìn vào kịch bản, và sau đó kiểm tra xem bạn đã có thể hiểu được bao nhiêu bằng cách so sánh những điều bạn hiểu với kịch bản gốc cũng như bản dịch.

Korean Script

Kịch bản tiếng Hàn


엄마: 주민아, 상민이는 어디 갔어?


주민: 오빠 오늘 바쁘다던데요?


엄마: 뭐 하는데 바빠?


주민: 어디 가냐고 물어봤는데 대답도 안 하고 그냥 나갔어요.


엄마: 그래? 이 애가 어디 갔지?


소민: 근데... 상민이 생일이 며칠이더라?


주민: 오빠 생일이… 음… 아! 9월 8일!


소민: 잠깐… 오늘이 며칠이더라?


주민: 오늘? 9월… 헉!


엄마: 어머! 상민이 생일이 오늘이구나!


소민: 다들 뭐 하느라 오늘이 상민이 생일인 줄도 몰랐어?


주민: 저는 요즘 시험 기간이잖아요. 시험 준비 하느라고 너무 바빴어요.


소민: 넌 아무리 바빠도 오빠 생일은 기억해야지!


주민: 언니는? 언니도 몰랐잖아!


소민: 나는 날짜가 좀 헷갈렸는데 다들 아무 말도 없길래 그냥 조용히 있었지.


엄마: 나도 요즘 너무 정신이 없어서…


소민: 하… 나는 오늘 아침에 상민이랑 싸웠는데… 바보같이 왜 그랬지… 너무 미안하다.


주민: 서프라이즈 파티 할까? 일부러 모르는 척한 것처럼?


소민: 그래 봤자 소용없어. 보나 마나 이미 우리가 생일 잊어버린 거 다 알고 있을 거야.


주민: 그래서 아까 오빠 기분이 안 좋았구나.


엄마: 가족들이 전부 생일을 잊어버렸으니까 기분이 안 좋을 만하지.


주민: 어떡하지? 오빠가 이제 나랑 말도 안 할 것 같아.


엄마: 그래도 가족이잖아. 다시 잘 지내게 되어 있어.


주민: 근데 오빠는 왜 안 들어오지? 벌써 밤 9시인데.


소민: 일단 전화해 보자. 전화기 어디 있어?


주민: 여기.


(전화 신호음이 울리다가 연결 됨)


상민: 여보세요?


소민: 똑똑한 데다가 키도 크고 멋있는 내 동생 상민아! 지금 어디야?


상민: 뭐? 누나 갑자기 왜 그래?


주민: 오빠, 집에 언제 와? 얼른 와.


상민: 나 집에 안 가.


소민: 그러지 말고 지금 집에 와.


상민: 안 간다니까! 오늘 집에 가기 싫어.


엄마: 상민아, 그러지 말고 지금 집에 와서 맛있는 거 먹자.


상민: 싫어요. 제가 가기 싫다잖아요.


주민: 오빠, 지난번에 오빠가 갖고 싶다고 한 내 태블릿 PC 있잖아. 그거 오빠 줄게.


상민: 진짜?


주민: 응. 지금 집에 오기만 하면 진짜 오빠 줄게. 그러니까 지금 집으로 와. 알았지?


상민: 진짜지? 알겠어. 지금 갈게.


(전화 끊음)


주민: 오빠 지금 집으로 온대요! 우리의 미안한 마음이 전해지도록 오빠한테 편지라도 써요!


(전화 끊음)


주민: 오빠 지금 집으로 온대요! 우리의 미안한 마음이 전해지도록 오빠한테 편지라도 써요!


Korean Script + English Translation

Kịch bản tiếng Hàn + Bản dịch tiếng Anh + Bản dịch tiếng Việt


엄마: 주민아, 상민이는 어디 갔어?

Mom: Joomin, where is Sangmin?

Mẹ: Joomin à, Sangmin đi đâu rồi?


주민: 오빠 오늘 바쁘다던데요?

Joomin: He said he is busy today.

Joomin: Ảnh nói là hôm nay ảnh bận mà ạ?


엄마: 뭐 하는데 바빠?

Mom: He is busy doing what?

Mẹ: Nó bận gì cơ?


주민: 어디 가냐고 물어봤는데 대답도 안 하고 그냥 나갔어요.

Joomin: I asked him where he was going but he just left without even answering me.

Joomin: Con có hỏi ảnh đi đâu đó nhưng mà ảnh không trả lời mà đi luôn vậy á mẹ.


엄마: 그래? 이 애가 어디 갔지?

Mom: Did he? Where did he go?

Mẹ: Vậy hả? Nó đi đâu được nhỉ?


소민: 근데… 상민이 생일이 며칠이더라?

Somin: By the way… when is Sangmin’s birthday?

Somin: Nhưng mà... ngày mấy là sinh nhật của Sangmin nhỉ?


주민: 오빠 생일이… 음… 아! 9월 8일!

Joomin: His birthday is… Well… Oh! September 8th!

Joomin: Sinh nhật ảnh là... Ừm... À! Ngày 8 tháng 9!


소민: 잠깐… 오늘이 며칠이더라?

Somin: Wait a minute… What date is it today?

Somin: Đợi đã... Hôm nay là ngày bao nhiêu?


주민: 오늘? 9월… 헉!

Joomin: Today? September… Oh!

Joomin: Hôm nay? Tháng 9... Ủa!


엄마: 어머! 상민이 생일이 오늘이구나!

Mom: Oh my! Sangmin’s birthday is today!

Mẹ: Ôi không! Thì ra hôm nay là sinh nhật của Sangmin!


소민: 다들 뭐 하느라 오늘이 상민이 생일인 줄도 몰랐어?

Somin: How come you guys didn’t even know that today is Sangmin’s birthday?

Somin: Sao mà ai cũng không nhớ nổi hôm nay là sinh nhật Sangmin vậy nhỉ?


주민: 저는 요즘 시험 기간이잖아요. 시험 준비 하느라고 너무 바빴어요.

Joomin: You know, it’s my exam period these days. I was really busy preparing for the exams.

Joomin: Dạo này em đang thi mà. Em bận ôn thi lắm luôn.


소민: 넌 아무리 바빠도 오빠 생일은 기억해야지!

Somin: You should remember your brother’s birthday no matter how busy you are!

Somin: Dù bận đến mấy thì em cũng phải nhớ sinh nhật của anh trai mình chứ!


주민: 언니는? 언니도 몰랐잖아!

Joomin: What about you? You didn’t know, either!

Joomin: Còn chị? Chị cũng có nhớ đâu!


소민: 나는 날짜가 좀 헷갈렸는데 다들 아무 말도 없길래 그냥 조용히 있었지.

Somin: I was not sure about the date and no one was talking about it, so I just stayed quiet.

Somin: Chị bị nhầm ngày với lại có ai nói gì đâu, nên chị mới im vậy chứ.


엄마: 나도 요즘 너무 정신이 없어서…

Mom: Things have been really hectic for me these days, too…

Mẹ: Mẹ dạo này cũng bận lắm cho nên...


소민: 하… 나는 오늘 아침에 상민이랑 싸웠는데… 바보같이 왜 그랬지… 너무 미안하다.

Somin: (sigh)… I had a quarrel with him this morning… Why was such a fool? I feel really bad.

Somin: (thở dài)... Sáng nay con còn cãi nhau với Sangmin nữa chứ... Sao mà ngốc thế không biết... Thấy có lỗi ghê.


주민: 서프라이즈 파티 할까? 일부러 모르는 척한 것처럼?

Joomin: Shall we throw a surprise party? Like we deliberately pretended we didn’t know?

Joomin: Hay chúng ta làm tiệc bất ngờ đi? Như kiểu giả vờ không biết thật?


소민: 그래 봤자 소용없어. 보나 마나 이미 우리가 생일 잊어버린 거 다 알고 있을 거야.

Somin: Even if we do, it will be of no use. Needless to see, he might already know that we forget his birthday.

Somin: Làm thế cũng chả có ích gì. Không cần nhìn nó cũng biết chúng ta quên sinh nhật nó rồi.


주민: 그래서 아까 오빠 기분이 안 좋았구나.

Joomin: That’s why he was upset earlier.

Joomin: Chắc thế nên hồi nãy tâm trạng ảnh không được tốt.


엄마: 가족들이 전부 생일을 잊어버렸으니까 기분이 안 좋을 만하지.

Mom: It is understandable that he doesn’t feel good because all of his family members have forgotten his birthday.

Mẹ: Cả nhà chẳng ai nhớ đến sinh nhật nó cả nên tâm trạng không tốt cũng phải thôi.


주민: 어떡하지? 오빠가 이제 나랑 말도 안 할 것 같아.

Joomin: What should we do? I think he is not even going to talk to me anymore.

Joomin: Làm gì giờ đây? Con nghĩ ảnh chắc giờ ảnh không thèm nói chuyện với con nữa đâu.


엄마: 그래도 가족이잖아. 다시 잘 지내게 되어 있어.

Mom: But we are family. We are bound to get along well again.

Mẹ: Nhưng chúng ta là người nhà mà. Rồi cũng đâu ra đó thôi.


주민: 근데 오빠는 왜 안 들어오지? 벌써 밤 9시인데.

Joomin: By the way, why is he not coming back? It’s already 9 pm.

Joomin: Nhưng mà sao ảnh chưa về nhỉ? 9 giờ đêm rồi.


소민: 일단 전화해 보자. 전화기 어디 있어?

Somin: Let’s call him first. Where is the phone?

Somin: Gọi nó trước đã. Điện thoại đâu rồi ta?


주민: 여기.

Joomin: Here.

Joomin: Đây nè.


(전화 신호음이 울리다가 연결됨)

(Dial tone rings and Sangmin get the phone)

(Đổ chuông điện thoại và Sangmin nhấc máy)


상민: 여보세요?

Sangmin: Hello?

Sangmin: Alo?


소민: 똑똑한 데다가 키도 크고 멋있는 내 동생 상민아! 지금 어디야?

Somin: My brother Sangmin who is not only smart, but also tall and awesome! Where are you now?

Somin: Thằng em Sangmin không những thông minh mà còn cao và ngầu nữa của tui ơi! Em đang ở đâu thế?


상민: 뭐? 누나 갑자기 왜 그래?

Sangmin: What? Why are you like this suddenly?

Sangmin: Gì cơ? Tự nhiên chị bị gì thế?


주민: 오빠, 집에 언제 와? 얼른 와.

Joomin: Oppa. When are you coming home? Come home soon.

Joomin: Anh, bao giờ anh về vậy? Mau về đi.


상민: 나 집에 안 가.

Sangmin: I’m not coming home.

Sangmin: Anh không về nhà đâu.


소민: 그러지 말고 지금 집에 와.

Somin: Come on. Come home now.

Somin: Thôi mà, về nhà đi mà.


상민: 안 간다니까! 오늘 집에 가기 싫어.

Sangmin: I said I’m not coming. I don’t want to go home today.

Sangmin: Đã nói là không mà! Hôm nay em không muốn về nhà đâu.


엄마: 상민아, 그러지 말고 지금 집에 와서 맛있는 거 먹자.

Mom: Sangmin, come on. Come home and let’s eat something delicious.

Mẹ: Sangmin à, đừng thế mà. Mau về nhà rồi ăn gì ngon đi.


상민: 싫어요. 제가 가기 싫다잖아요.

Sangmin: No. I said I don’t want to go.

Sangmin: Không thích. Con đã nói là không muốn về nhà mà.


주민: 오빠, 지난번에 오빠가 갖고 싶다고 한 내 태블릿 PC 있잖아. 그거 오빠 줄게.

Joomin: Oppa, you know, my tablet PC that you said you wanted to have? I will give that to you.

Joomin: Anh ơi, cái máy tính bảng của em mà anh bảo muốn có á? Em sẽ cho anh cái đó.


상민: 진짜?

Sangmin: Are you sure?

Sangmin: Thật á?


주민: 응. 지금 집에 오기만 하면 진짜 오빠 줄게. 그러니까 지금 집으로 와. 알았지?

Joomin: Yes. I will give it to you if you just come home now. So come home now. Okay?

Joomin: Dạ. Anh mau về đi rồi em sẽ cho anh thật luôn. Thế nên về nhà đi anh. Nha?


상민: 진짜지? 알겠어. 지금 갈게.

Sangmin: You are sure, right? Okay. I will come now.

Sangmin: Em nói thật đúng không? Anh biết rồi. Anh về ngay đây.


(전화 끊음)

(Sangmin hangs up the phone)

(Sangmin cúp máy)


주민: 오빠 지금 집으로 온대요! 우리의 미안한 마음이 전해지도록 오빠한테 편지라도 써요!

Joomin: He said he is coming home now! Let’s write a letter to him so that we can convey our apologies to him.

Joomin: Ảnh nói là ảnh đang trên đường về ạ! Chúng ta viết thư xin lỗi anh ấy nha cả nhà!


Các bạn có thể nghe bản audio bằng tiếng Anh trên website của Talk to me in Korean hoặc link sau đây: 
https://soundcloud.com/talktomeinkorean/test-your-korean-level-7-dialogue-in-100-korean

Người dịch: Surry Tâm

5 lượt xem0 bình luận

Bài đăng gần đây

Xem tất cả

Kommentare


bottom of page